| 原 典 | 対 訳 |
| Magnificat anima mea Dominum. | わたしの魂は主をあがめ、 |
| et exsultavit spiritus meus: | わたしの霊は救い主である |
| in Deo salutari meo. | 神の喜びを讚えます。 |
| Quia respexit humilitatem ancillae suae: | 身分の低い、この主のはしためにも目を留めて下さったからです。 |
| ecce enim ex hoc | 今から後、いつの世の人も |
| beatam me dicent omnes generationes. | わたしを幸いな者と言うでしょう、 |
| Quia fecit mihi magna qui potens est: | 力ある方が、わたしに偉大なことをなさいましたから。 |
| et sanctum nomen ejus | その御名は尊く、 |
| Et misericordia ejus a progenie in progenies: | その憐れみは代々に限りなく、 |
| timentibus eum. | 主を畏れる者に及びます。 |
| Fecit potentiam in brachio suo: | 主はその腕で力を振るい、 |
| dispersit superbos mente cordis sui. | 思い上がるものを打ち散らし、 |
| Deposuit potentes de sede: | 権力ある者をその座から引き降ろし、 |
| et exaltavit humiles. | 身分の低いものを高く上げ、 |
| Esurientes implevit bonis: | 飢えた人を良い物で満し、 |
| et divites dimisit inanes. | 富める者を空腹のまま追い返されます。 |
| Suscepit Israel puerum suum: | そのしもべであるイスラエルを受け入れて、 |
| recordatus misericordiae suae. | 憐れみをお忘れになりません。 |
| Sicut locutus est ad Patres nostros: | わたしたちの先祖におっしゃったとうり、 |
| Abraham et semini ejus in saecula. | アブラハムとその子孫に対してとこしえに。 |
| Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. | 願わくば父と子と精霊とに栄光あれ |
| Sicut erat in principio, et nunc et semper, | 初めにありしごとく 今も いつも |
| et in saecula saeculorum. Amen. | 代々に至るまで。アーメン。 |