原 典 |
対 訳 |
|
|
Magnificat anima mea Dominum. |
わたしの魂は主をあがめ、 |
et exsultavit spiritus meus: |
わたしの霊は救い主である |
in Deo salutari meo. |
神の喜びを讚えます。 |
|
|
Quia respexit humilitatem
ancillae suae: |
身分の低い、この主のはしためにも目を留めて下さったからです。 |
ecce enim ex hoc |
今から後、いつの世の人も |
beatam me dicent omnes generationes. |
わたしを幸いな者と言うでしょう、 |
|
|
Quia fecit mihi magna qui
potens est: |
力ある方が、わたしに偉大なことをなさいましたから。 |
et sanctum nomen ejus |
その御名は尊く、 |
|
|
Et misericordia ejus a progenie
in progenies: |
その憐れみは代々に限りなく、 |
timentibus eum. |
主を畏れる者に及びます。 |
|
|
Fecit potentiam in brachio
suo: |
主はその腕で力を振るい、 |
dispersit superbos mente
cordis sui. |
思い上がるものを打ち散らし、 |
|
|
Deposuit potentes de sede: |
権力ある者をその座から引き降ろし、 |
et exaltavit humiles. |
身分の低いものを高く上げ、 |
|
|
Esurientes implevit bonis: |
飢えた人を良い物で満し、 |
et divites dimisit inanes. |
富める者を空腹のまま追い返されます。 |
|
|
Suscepit Israel puerum suum: |
そのしもべであるイスラエルを受け入れて、 |
recordatus misericordiae
suae. |
憐れみをお忘れになりません。 |
|
|
Sicut locutus est ad Patres
nostros: |
わたしたちの先祖におっしゃったとうり、 |
Abraham et semini ejus in
saecula. |
アブラハムとその子孫に対してとこしえに。 |
|
|
Gloria Patri, et Filio,
et Spiritui Sancto. |
願わくば父と子と精霊とに栄光あれ |
Sicut erat in principio,
et nunc et semper, |
初めにありしごとく 今も いつも |
et in saecula saeculorum.
Amen. |
代々に至るまで。アーメン。 |