Letters between Vasili III of Russia and John of Denmark wherein Master David, herald to the King of Denmark is mentioned (1507).
Note
The followings are taken from the text version of Hamel, Iosif Khristianovich, Leigh, John Studdy (tr.), Early English voyages to Northern Russia: comprising the voyages of John Tradescant the Elder, Sir Hugh Willoughby, Richard Chancellor, Nelson, and others, London: Richard Bentley, 1857. (Internet Archive.) I corrected typographical errors due to the OCR system misrecognition, but there may still exist such errors. Please consult printed version for academic purpose.
See Wegener, Bildrag, 12D02 and
RDHD, 0201D02
also for more about this document.
For Master David the herald see pp.58ff.
The latest discussion (as of Feb 2015) on him is found in Grosjean, Alexia, "A time when 'fools and dwarfs were highly esteemed'? Seeking the Late Medieval Scandinavian Herald", in Stevenson 2009, pp.165-198, especially pp.178ff. Grosjean gives such references as Kock, David, —1529, Herold in Dansk biografisk Lexikon, ix, 1895; Allen, Carl Ferdinand, Breve og Aktstykker til Oplysning af Christiern den Andens og Frederik den Forstes Historie, i Bind, Reitzels, 1854, p.483, n. 1; David Kock mester, også kaldet Våbenkongen Danmark, var skotte, "Cokron, van Koran", kgl herold, (lever august 1528 er d 1529) ; 1517-016; Brewer, J. S. (ed.), Letters and Papers, Foreign and Domestic, of the Reign of Henry VIII, vol. 2, part 2, London : Longmans, H.M.S.O., 1864, pp.1235-1236.
His name can be found along with other Scandinavian and elsewhere heralds in Werlauff, Erik Christian, De Hellige tre Kongers Kapel, stiftet af Kong Christian den forste og Dronning Dorothea i Röskilde-Domkirke, Kjobenhavn: C. A. Reitzel, 1849, Tillæg to S.30, pp.73-4.
There was a mention to a herald of King of Denmark in the Berner-chronik: Item des kúngs von Tenmark herolt hat an demselben fritage dem keiser ein credenz uf graf Fridrichen von Helfenstein... [Tobler, Gustav (ed.), Die Berner-chronik des Diebold Schilling 1468-1484, 1. Band, Bern: K. J. Wyss, 1897, p.82. (Internet Archive.)]
Letter from Vasili III of Russia to John of Denmark
Original Latin
(pp.409ff.)
Appendix C.
“Annunciamus vobis plurimas et amicabiles salutationes,
serenissime et carissime frater. Scribimus ad
vestram celsitudinem quantum vestra misit celsitudo ad
genitorem nostrum Johannem Imperatorem et Dominum
tocius Russie et Magnum Ducem vestrum Oratorem
Heraldum Magistrum David Kocken (Kocker?) Dei
autem voluntas facta est quod genitor noster migravit in
Dominum. Deinde a vobis ad nos venit vester nuncius
Johannes Plagh, cum vestris credentialibus, literis et
verbis, nam quid vir vester Magister David post obitum
patris nostri a vobis retulit, vester nuncius Johannes
Plagh nobis ex parte vestra ille idem retulit, quod
si divina providentia genitor noster migrasset in
Domino ut nos tunc vobiscum essemus simili modo,
sicut vos cum genitore nostro in fraternitate et amicitia
fuistis contra omnes inimicos, etnuncium quoque
nostrum ad vos fratrem nostrum Johannem Regem cum
hoc unacum vestris” (not nostris) “ nunciis mitteremus.
Nos autem vobiscum cum fratre nostro Johanne Dacie,
Suecie, Norwagie, &c. Rege amicitiam et fraternitatem
habere volumus, eodem modo sicuti vos cum nostro
genitore habuistis. Et nunc ad vos nostrum nuntium
Yschonia” (Ystoma [Gregory Istoma. See p.33. S.U.]) “cum hiis nostris litteris optamus
quatenus vestras fortificatas literas de amicicia et fraternitate
nomine vestro scribere mandaretur, qualiter
apud genitorem nostrum vestre littere fuerint, et huiusmodi
litteris vestris sigillum vestrum mandaretur appendi.
Et super hiis litteris ad nos crucem in presencia
nostri nuncii Ysconie (Ystoma) osculari veletis,
istas quoque sic fortificatas litteras cum vestro nuncio
una cum nostro nuncio Yscania” (Ystoma) “ad nos
mittatis nobis hujusmodi tales vestras litteras obsignando.
Et Deo favente cum idem noster nuncius
Yscania” (Ystoma) “una cum vestris nimciis cum huiusmodi
vestris roboratis litteris ad nos redierit, quibus
nobis visis nos vice versa de verbo ad verbum litteras
nostras scribere, nec non sigillum appendi manderemus,
et super talibus litteris nostris in presencia vestri nuncii
crucem osculari volumus, et de post easdem nostras
roboratas litteras ad vos una cum vestro nuncio remittamus,
Et sic Deo auxiliante vobis volumus obsignare
nuncium quoque nostrum Ysconiam” (Ystomam) “ad
nos absque mora remittatis. Ex Muscovia, anno septimo
millesimo decimo, quinto mensis Julii septuagesima
die.”
English translation
(pp.77ff.)
“Most
serene and dear brother, we send you many and
friendly greetings. We write to your Highness, inasmuch
as your Highness sent your spokesman and
Herald, Master David Kocker, to our Father John,
Emperor, Grand Duke, and Lord of all Russia.
By the will of God, our Father has departed in the
Lord. Subsequently your messenger, John Plagh,
came to us with your credentials and letters, for whereas
your Master David brought a message from you after
the death of our Father, your messenger, John Plagh,
has acquainted us again with your wish that, as Divine
Providence has willed that our Father should depart in
the Lord, we should be united with you, as our Father
was, in fraternity and friendship, against all enemies;
and that we should also send a messenger to you our
brother John, the King, together with your messengers.
Truly we desire to have the same friendship and fraternity
with you our brother John, King of Dacia
(Denmark ?), Sweden, and Norway, as you had with
our Father; and we now send you our ambassador
Yschonia, togetlier with your ambassadors. God
willing, your ambassadors will reach you together
with our ambassador Yschonia (Istoma), who bears
these our letters. We desire, moreover, that your
letters to Us be conceived in the same strong terms of
friendship as those you wrote to our Father; and that
you order your seal to be affixed to these letters in the
same manner. And we request that in the presence
of our ambassador Yschonia (Ystoma) you kiss the
cross on those your letters to us, and that you send
them to us, so confirmed, by your ambassador, together
with our ambassador Yschonia (Istoma), sealing up
your said letters in the same manner. And, God
willing, when Our aforesaid ambassador returns to us
with your ambassadors, bearing your letters so ratified,
and when the same have been seen by us, we shall
write to you letters in return — the same word for word
as yours — and shall also order Our seal to be affixed
thereto. On the same letters, We shall kiss the cross
in the presence of your ambassador, and then we shall
send you Our letters so ratified together with your
ambassador. And so, with God's assistance, we request
that you will sign, and send us back our ambassador
Ysconia (Ystoma) without delay. Dated at Moscow
on the seventieth (sic) day of July, in the year seven
Thousand and Fifteen.”
Letter from John of Denmark to Vasili III of Russia
Original Latin
(pp.411ff.)
Appendix D.
“Johannes &c., Basilio tocius Russie Imperatori
salutem et sincerem atque fraternalem in Domino dilectionem.
Delectissime frater et confederate. Vestre
Majestatis nuncius Yscania” (Ystoma) “tali die N.
ad nos una cum David Heraldo nostro applicuit,
atque venit nobis vestras litteras exhibens atque presentans.
Ex quibus litteris clarius accepimus vos
velle pie memorie domini Johannis Basilii vestigia
in omnibus imitari, et precipue fraternalem amicitiam
atque confederacionem nobiscum contrahere, ac insuper
tali amicicia et confederacione litteras nostras
conficere, et eos ad manus vestras una cum memorato
nuncio nostra N. ac Yscania” (Ystoma) “in
presentiarum dirigimus atque transmittimus, summopere
desiderantes atque deprecantes ut similes litteras
vestras eandem amiciciam et confederacionem continentes
nobis remittere velitis. O Princeps, frater noster,
socer ac parens.”
English translation
(p.79.)
“John, &c., King.
— To the Emperor of all Russia, health and sincere
and fraternal love in the Lord. Dearly beloved Brother
and Confederate, — Your Majesty's ambassador
Yscania (Ystoma) applied and came to Us, with David
our Herald on such a day, exhibiting and presenting
your letters. From which letters we have clearly
understood that you wish in all things to follow the
footsteps of the Lord John Vassily of pious memory,
and especially to enter into brotherly friendship and
confederacy with Us — and so to frame our letters with
reference to such friendship and confederacy, and send
them to you by our aforesaid Ambassador N. and
Yscania (Ystoma). We therefore, by these presents,
address and transmit them to you, greatly desiring and
requesting that you will send Us letters from you containing
the assurance of the same friendship and confederacy.
— O Prince, our brother, father-in-law, and
parent!”
back